樓主
普通會(huì)員 TA的每日心情 | 開(kāi)心 2021-3-25 16:41 |
---|
簽到天數(shù): 6 天 [LV.2]偶爾看看I
|
詩(shī)經(jīng)
《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)第一部詩(shī)歌總集。它匯集了從西周初年到春秋中期五百多年間的詩(shī)歌三百零五篇?!丛?shī)經(jīng)〉在先秦叫做〈詩(shī)〉,或者取詩(shī)的數(shù)目整數(shù)叫《詩(shī)三百》,本來(lái)只是一本詩(shī)集。從漢代起,儒家學(xué)者把《詩(shī)》當(dāng)作經(jīng)典,尊稱為《詩(shī)經(jīng)》,列入“五經(jīng)”之中,它原來(lái)的文學(xué)性質(zhì)就變成了同政治、道德等密切相連的教化人的教科書,也稱“詩(shī)教”。
《詩(shī)經(jīng)》中的三百零五篇詩(shī)分為風(fēng)、雅、頌三部分?!帮L(fēng)”的意思是土風(fēng)、風(fēng)謠,也就是各地方的民歌民謠?!帮L(fēng)”包括了十五個(gè)地方的民歌,即“十五國(guó)風(fēng)”,共一百六十篇。“雅”是正聲雅樂(lè),是正統(tǒng)的宮廷樂(lè)歌?!把拧狈譃椤按笱拧保ㄓ糜诼≈厥⒋笱鐣?huì)的典禮—)和“小雅”(用于一般宴會(huì)的典禮),一共有一百零五篇?!绊灐笔羌漓霕?lè)歌,用于宮廷宗廟祭祀祖先,祈禱和贊頌神明,現(xiàn)存共四十篇。《詩(shī)經(jīng)》的三百零五篇詩(shī)歌,廣泛地反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的各個(gè)方面,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、倫理、天文、地理、外交、風(fēng)俗、文藝各個(gè)方面,被譽(yù)為古代社會(huì)的人生百科全書,對(duì)后世產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)的影響。
《詩(shī)經(jīng)》編輯成書的年代約在春秋后期,據(jù)說(shuō)孔子曾經(jīng)刪定過(guò)〈詩(shī)經(jīng)〉。到漢代,傳授《詩(shī)經(jīng)》的有四家。齊國(guó)轅固所傳的《詩(shī)》叫《齊詩(shī)》,魯國(guó)申培所傳的《詩(shī)》叫《魯詩(shī)》,燕國(guó)韓嬰所傳的《詩(shī)》叫《韓詩(shī)》,魯國(guó)毛亨所傳的《詩(shī)》叫《毛詩(shī)》。東漢時(shí),《毛詩(shī)》得到了官方和學(xué)者們的認(rèn)同,逐漸盛行,齊、魯、韓三家《詩(shī)》逐漸衰落以至亡佚。現(xiàn)在我們見(jiàn)到的《詩(shī)經(jīng)》,就是毛亨傳下來(lái)的,我們這里選錄的《詩(shī)經(jīng)》,原文主要依據(jù)清代阮元校訂的《十三經(jīng)注疏》,并廣泛參考了其他研究《詩(shī)經(jīng)》的專著。
關(guān)雎
——男歡女愛(ài)的千古絕唱
【原文】
關(guān)關(guān)雎鳩①,在河之洲②。
窈窕淑女③,君子好逑④。
參差荇菜⑤,左右流之⑥。
窈窕淑女,寤寐求之⑦。
求之不得,寤寐思服⑧。
悠哉悠哉⑨,輾轉(zhuǎn)反側(cè)⑩。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之⑾。
參差荇菜,左右毛之⑿。
窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。
【注釋】
①關(guān)關(guān):水鳥(niǎo)鳴叫的聲音。雎(ju)鳩:一種水鳥(niǎo)。②洲:水中的陸地。③窈窕(yaotiao):內(nèi)心,外貌美好的樣子。淑:好,善。④君子:這里指女子對(duì)男子的尊稱。逑(qiu):配偶。⑤參差(cenci):長(zhǎng)短不齊的樣子。荇(xing)菜:一種多年生的水草,葉子可以食用。⑥流:用作“求”,意思是求取,擇取。⑦寤(wu):睡醒。寐(mei):睡著。⑧思:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。服:思念。⑨悠:憂思的樣子。⑩輾轉(zhuǎn):轉(zhuǎn)動(dòng)。反側(cè):翻來(lái)覆去。琴瑟:琴和瑟都是古時(shí)的弦樂(lè)器。友:友好交往,親近。⑿毛:拔取。
【譯文】
關(guān)關(guān)鳴叫的水鳥(niǎo),
棲居在河中沙洲。
善良美麗的姑娘,
好男兒的好配偶。
長(zhǎng)短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
醒來(lái)做夢(mèng)都想她。
思念追求不可得,
醒來(lái)做夢(mèng)長(zhǎng)相思。
悠悠思念情意切,
翻來(lái)覆去難入眠。
長(zhǎng)短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,
彈琴鼓瑟親近她。
長(zhǎng)短不齊的荇菜,
姑娘左右去摘取。
善良美麗的姑娘,
敲鐘擊鼓取悅她。
【讀解】
民間的歌,唱出的是百姓的心聲,唱出的是對(duì)生活真實(shí)體驗(yàn)的實(shí)實(shí)在在的道理。它的動(dòng)人之處是道出了凡胎肉身的我們都能體驗(yàn)到的人生經(jīng)歷和道理,它的光輝使文人的矯柔造作和酸腐之氣顯得蒼白貧血和令人作嘔。
老百姓的歌跟老百姓的話一樣,樸實(shí)、真切,一針見(jiàn)血,有血有肉。男大當(dāng)婚,女大當(dāng)嫁,這是千古不易的真理,自然的法則。好男兒見(jiàn)到好姑娘砰然心動(dòng),好姑娘見(jiàn)到好男兒傾慕不已,這是最合乎自然,最合乎人性的沖動(dòng),才是最讓人匪夷所思的怪事。
妙齡少女懷春,翩翩少年鐘情,大概應(yīng)該算作人間永恒的主題。真摯動(dòng)人的情歌,也可以說(shuō)是千古絕唱。男歡女愛(ài)本是天經(jīng)地義的事情,可是有人偏要就此去考證發(fā)掘,鉆進(jìn)牛角尖去尋找微言大義,也有人扳起面孔做論文說(shuō)廢話,還有人意在此而故意言彼,更有人無(wú)病呻吟故作多情。人這個(gè)怪物,總要無(wú)事生非地造出一些鬼來(lái)嚇唬自己,總是造些枷鎖來(lái)給自己套上,就是不愿意對(duì)著鏡子正面地、里里外外地看著自己。
時(shí)代在變,莫非人性也真地在變?男的不男,不長(zhǎng)胡子,不騎馬打槍,渾身奶油,手無(wú)縛雞之力,不稱“男人”而稱“男孩”。女的不女,粗聲大氣,膀大腰粗,男孩不敢做的敢做,男孩不敢說(shuō)的敢說(shuō),姑娘能做的不能做,姑娘會(huì)唱會(huì)說(shuō)的不會(huì)唱不會(huì)說(shuō)。工業(yè)化不僅把人變成流水線生產(chǎn)出來(lái)的產(chǎn)品,也把男歡女愛(ài)的真情實(shí)感變成流水線生產(chǎn)出來(lái)的罐頭、方便面、巧克力、化妝品、洗發(fā)香波、泡泡糖......
和古人相比,這是我們的幸運(yùn),還是不幸?
葛覃
——織布女心中的歌
【原文】
葛之覃兮①,施于中谷②,維葉萋萋③。
黃鳥(niǎo)于飛④,集于灌木,其鳴喈喈⑤。
葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫⑥。
是刈是劐⑦,為纟希為纟谷⑧,服之無(wú)肄⑨。
言告師氏⑩,言告言歸⑾。薄污我私⑿,
薄浣我衣⒀。害浣害否⒁,歸寧父母⒂。
【注釋】
①葛:葛藤,一種多年生草本植物,纖維可以用來(lái)織布。覃(tan):長(zhǎng)。②施(yi):蔓延。中谷:谷中。③維:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。萋萋:茂盛的樣子。④黃鳥(niǎo):黃鸝。于:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。⑤喈喈(jie):鳥(niǎo)兒鳴叫的聲音。⑥莫莫:茂密的樣子。⑦刈(yi):用刀割。劐:煮。⑧纟希:細(xì)葛纖維織成的布。纟谷:粗葛纖維織成的布。⑨服:穿著。無(wú)肄(yi):心里不厭棄。⑩言:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。師氏:管女奴的老媽子。⑾歸:指回娘家。⑿?。赫Z(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。污(wu):洗去污垢。私:內(nèi)衣。⒀浣(huan):洗滌。⒁害(he):曷,何,什么。否:不。⒂歸寧:指回娘家。
【譯文】
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),
漫山遍谷都有它,
藤葉茂密又繁盛。
黃鸝上下在飛翔,
飛落棲息灌木上,
鳴叫婉轉(zhuǎn)聲清麗。
葛草長(zhǎng)得長(zhǎng)又長(zhǎng),
漫山遍谷都有它,
藤葉茂密又繁盛。
割藤蒸煮織麻忙,
織細(xì)布啊織粗布,
做衣穿著不厭棄。
告訴管家心理話,
說(shuō)我心想回娘家。
快把內(nèi)衣洗干凈。
洗和不洗分清楚,
回娘家去看父母。
【讀解】
正如動(dòng)物的雌雄有分工一樣(比如蜜蜂、螞蟻等等),男人和女人在生活中的角色也有分工。男子漢種田耕地打獵經(jīng)商騎馬打槍,吃苦耐勞粗獷驃悍是男子漢的本色。女子采桑織布漿洗做飯哺育子女,靈巧細(xì)心溫柔賢慧周到體貼是女人的本色。這是自然法則。
過(guò)去數(shù)千年中,我們的祖先遵循自然法則生活,男耕女織、自給自足。這種生活,陶冶出的是自然平和恬淡悠然的心態(tài),是知足常樂(lè)、樂(lè)天知命的滿足和幸福感。
紡紗織布,縫衣漿洗既是女子的職責(zé),無(wú)可非議,也就懷著快樂(lè)的心情歌唱它。父母是親人中最可尊敬和想念的,因此思念父母、盼望回家的急切心情更在情理之中,同樣也值得歌唱。樸實(shí)恬淡的生活,辛勤繁忙的勞作,深深眷念的親情,全都是真情實(shí)感的自然流露,如同渴了要喝水,餓了要吃飯一樣。
倘若在現(xiàn)在,這樣的詩(shī)恐怕絕不會(huì)被看作藝術(shù)品,唱這歌的人恐怕絕不會(huì)被稱為詩(shī)人,樸實(shí)自然的生活恐怕會(huì)讓習(xí)慣了電燈電視洗衣機(jī)自來(lái)水出租車的都市人鄙棄。畢竟時(shí)代不同了嘛。
然而,雖然時(shí)代在不斷變遷,但由自然法則所決定的男、女角色的差別和分工,卻不應(yīng)當(dāng)由此被抹殺。但如果抹殺了男女的差別,肯定是違背自然法則的。古人說(shuō),天不變道亦不變?,F(xiàn)代的女子不一定非要紡紗織布、縫衣漿洗,也不一定非要相夫教子、做飯持家,但如果非得拋棄靈巧細(xì)心溫柔賢惠周到體貼,變得象男子漢一樣粗獷驃悍,那這世界也將變得十分可怕。
卷耳
——女人的另一半是男人
【原文】
采采卷耳①,不盈頃筐②。
嗟我懷人③,④彼周行。
陟彼崔嵬⑤,我馬虺阝貴⑥。
我姑酌彼金⑦,維以不永懷⑧。
陟彼高岡,我馬玄黃⑨。
我姑酌彼兕?、猓S以不永傷⑾。
陟彼⑿矣,我馬⒀矣。
我仆⒁矣,云何吁⒂矣!
【注釋】
①采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫蒼耳。②盈:滿。頃筐:淺而容易裝滿的竹筐。③嗟:嘆息。懷:想,想念。④真加寶蓋(zhi):放置。周行(hang):大道。⑤陟(zhi):登上。崔嵬(wei):山勢(shì)高低不平。⑥虺阝貴(huitui):疲乏而生病。⑦姑:姑且。金儡(lei):青銅酒杯。⑧維:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。永懷:長(zhǎng)久思念。⑨玄黃:馬因病而改變顏色。⑩兕觥(sigong):犀牛角做成的酒杯。⑾永傷:長(zhǎng)久思念。⑿咀(ju):有土的石山。⒀者加病頭凸(tu):馬疲勞而生病。⒁甫加病頭(pu):人生病而不能走路。⒂云:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。何:多么。吁(xu):憂愁。
【譯文】
采了又采卷耳菜,
采來(lái)采去不滿筐。
嘆息想念遠(yuǎn)行人,
竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,
我的馬兒已困倦。
我且斟滿銅酒杯,
讓我不再長(zhǎng)思念。
登上高高的山岡,
我的馬兒步踉蹌。
我且斟滿牛角杯,
但愿從此不憂傷。
登上高高山頭呦,
我的馬兒難行呦。
我的仆人病倒呦,
多么令人憂愁呦。
【讀解】
征夫怨婦,是中國(guó)古代生活方式中的獨(dú)特景觀,也是中國(guó)古代詩(shī)歌的獨(dú)特景觀。正如西方文學(xué)中崇尚個(gè)人奮斗的英雄一樣,中國(guó)古代詩(shī)人十分關(guān)注由男女有別、男女分工而造成的男女不同的內(nèi)心情懷。
男子漢不能無(wú)所作為,總得要做點(diǎn)什么,才會(huì)對(duì)得起祖先、子孫??鬃铀f(shuō)的“三不朽”(立功、立德、立言),是專對(duì)男人說(shuō)的。立功既可以在莊稼地里、仕途上,也可以在疆場(chǎng)上。長(zhǎng)期在外征戰(zhàn)的漢子,被稱為“征夫”。按人之常情,他們有剛強(qiáng)勇猛無(wú)所畏懼的一面,也有兒女情長(zhǎng)英雄氣短的一面。
照傳統(tǒng)的觀點(diǎn),女子無(wú)才便是德。女人雖然主內(nèi),但女人纏綿悱惻的情意卻足以感動(dòng)詩(shī)人和剛毅的漢子。在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個(gè)出嫁為人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不僅要孝敬公婆,養(yǎng)育子女,操持家務(wù),還得把本該由夫君承擔(dān)的擔(dān)子承擔(dān)起來(lái)。阿內(nèi)心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有誰(shuí)能體會(huì)得到?
好在儒家雖然歧視女人,認(rèn)為“唯女子與小人為難養(yǎng)也”,但他們的“詩(shī)教”卻不拒絕表達(dá)“怨婦”的內(nèi)心情懷,在“怨而不怒”的=前提下對(duì)表達(dá)女人的內(nèi)心世界網(wǎng)開(kāi)一面,因而形成了中國(guó)詩(shī)歌中的獨(dú)特景觀。也許,是他們真的體味過(guò)男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?
如今的女人當(dāng)中,恐怕再也找不到“怨婦”了,詩(shī)歌因而也失去了一個(gè)獨(dú)特的品種。“歌謠文理,隨時(shí)推移”。即使真有“怨婦”,她們也擁有廣闊和自由得多的傾訴、排遣和表達(dá)的空間,與古時(shí)的女子不可同日而語(yǔ)。
螽斯
——人多勢(shì)眾
【原文】
螽斯羽①,詵詵兮②。
宜爾子孫③,振振兮④。
螽斯羽,薨薨兮⑤。
宜爾子孫,繩繩兮⑥。
螽斯羽,揖揖兮⑦。
宜爾子孫,蟄蟄兮⑧。
【注釋】
①螽(zhong)斯:蝗蟲(chóng)。羽:翅膀。②詵詵(shen):同“莘莘”,眾多的樣子。③宜:多。④振振:繁盛的樣子。⑤薨薨(hong):很多蟲(chóng)飛的聲音。⑥繩繩:延綿不絕的樣子。⑦揖揖:會(huì)聚。⑧蟄蟄(zhe):多,聚集。
【譯文】
蝗蟲(chóng)拍打著翅膀,
成群飛來(lái)亂紛紛。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲(chóng)拍打著翅膀,
成群飛來(lái)鬧哄哄。
你的子孫多又多,
多得興旺又繁盛。
蝗蟲(chóng)拍打著翅膀,
成群飛來(lái)聚成團(tuán)。
你的子孫多又多,
多得成片數(shù)不清。
【讀解】
以蝗蟲(chóng)來(lái)比喻生殖力的強(qiáng)盛,是本詩(shī)的主題。我們今天既不會(huì)歌頌蝗蟲(chóng)(總把他同災(zāi)難聯(lián)系在一起),也不會(huì)歌頌生殖力的強(qiáng)盛(因?yàn)槲覀兠媾R著人口爆炸的世界性難題)。
世界上的事情,總是此一時(shí)也,彼一時(shí)也;此時(shí)非彼時(shí),彼時(shí)亦非此時(shí)。我們的祖先把人生的幸福同多子多孫世世代代生生不息聯(lián)系在一起,保留著濃厚的部落氏族的血緣意識(shí),同時(shí),也體現(xiàn)了他們的生存法則:人多勢(shì)眾,以量的優(yōu)勢(shì)而不是質(zhì)的優(yōu)勢(shì)去參與生存競(jìng)爭(zhēng),使短暫的個(gè)體生命用遺傳的方式得到無(wú)限延伸。
生殖力的強(qiáng)盛,體現(xiàn)了物種的優(yōu)越,是生物層面上競(jìng)爭(zhēng)的主要手段。就人而言,用數(shù)量取代質(zhì)量,用群體淹沒(méi)個(gè)體,又恰恰違背了競(jìng)爭(zhēng)的基本法則:適者生存。
儒家思想對(duì)群體的重視而忽略個(gè)體,對(duì)血緣、等級(jí)的強(qiáng)調(diào)而不講公平競(jìng)爭(zhēng),大概與上述觀念有密切關(guān)系。不管怎么樣評(píng)價(jià),這些思想對(duì)塑造民族心理起了關(guān)鍵性作用。人心齊,泰山移。眾人拾采火焰高。人多好種田,人少好過(guò)年。人多勢(shì)眾。這些說(shuō)法,便是老祖宗們由此給我們留下的遺產(chǎn)。
桃夭
——簡(jiǎn)單的就是好的
【原文】
桃之夭夭①,灼灼其華②。
之子于歸③,宜其室家④。
桃之夭夭,有⑤其實(shí)。
之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁⑥。
之子于歸,宜其家人。
【注釋】
①夭夭:桃樹(shù)含苞欲放的樣子。②灼灼:花開(kāi)鮮明的樣子。華:花。③之子:指出嫁的姑娘。歸:女子出嫁。④宜:和順,和善。室家:指夫婦。⑤焚(fen):果實(shí)很多的樣子。⑥榛榛(zhen):樹(shù)葉茂盛的樣子。
【譯文】
桃樹(shù)含苞滿枝頭,
花開(kāi)燦爛如紅霞。
姑娘就要出嫁了,
夫妻和睦是一家。
桃樹(shù)含苞滿枝頭,
果實(shí)累累墜樹(shù)丫。
姑娘就要出嫁了,
夫妻和睦是一家。
桃樹(shù)含苞滿枝頭,
桃葉茂密色蔥綠。
姑娘就要出嫁了,
夫妻和睦是一家。
【讀解】
一首簡(jiǎn)單樸實(shí)的歌,唱出了女子出嫁時(shí)對(duì)婚姻生活的希望和憧憬,用桃樹(shù)的枝葉茂盛、果實(shí)累累來(lái)比喻婚姻生活的幸福美滿。歌中沒(méi)有濃墨重彩,沒(méi)有夸張鋪墊,平平淡淡,就像我們現(xiàn)在熟悉的、誰(shuí)都能唱的《一封家書》、《同桌的你》、《小芳》一類的歌。魅力恰恰就在這里。
它符合天地間一個(gè)基本的道理:簡(jiǎn)單的就是好的。
正如女子化妝,粉黛輕施的淡妝總有無(wú)窮的神韻,沒(méi)有的地方總覺(jué)得有,有的地方總覺(jué)得沒(méi)有。濃妝艷抹,厚粉濃膏,不僅艷俗,而且拒人于千里之外,讓人疑心厚重的脂粉底下有多少真實(shí)的貨色,或許卸下妝來(lái)是半老徐娘一個(gè)或滿臉雀斑。
簡(jiǎn)單是質(zhì)樸,是真實(shí),是實(shí)在,是親切,是縈繞心間不能忘卻的情思。刻意修飾是媚俗,是虛偽,是浮泛,是淺薄,是令人生厭,是古人常說(shuō)的惡俗。
簡(jiǎn)單質(zhì)樸既是人生的一種境界,也是藝術(shù)的一種境界,并且是至高的境界。
芣苢
——體悟天地人間的節(jié)律
【原文】
采采芣苢①,薄言采之②。
采采芣苢,薄言有之③。
采采芣苢,薄言掇之④。
采采芣苢,薄言捋之⑤。
采采芣苢,薄言袺之⑥。
采采芣苢,薄言襭之⑦。
【注釋】
①芣苢(fuyi):植物名稱,即車前子,種子和草可作藥用。②薄言:發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)義。③有:采得。④掇(duo):拾取。⑤捋(luo):用手掌成把地脫取東西。⑥袺(jie):用手提著衣襟兜東西。⑦襭(xie):把衣襟別在腰間兜東西。
【譯文】
采了又采車前子,
采呀快去采了來(lái)。
采了又采車前子,
采呀快快采起來(lái)。
采了又采車前子,
一枝一枝拾起來(lái)。
采了又采車前子,
一把一把捋下來(lái)。
采了又采車前子,
提著衣襟兜起來(lái)。
采了又采車前子,
別好衣襟兜回來(lái)。
【讀解】
抗著沉重的木頭喊著號(hào)子,做著單調(diào)的活兒哼著小調(diào),哄著嬰兒入睡唱著搖籃曲,這是某種有目的的行為,還是萬(wàn)物依循節(jié)奏感而運(yùn)動(dòng)的天性?這種充滿節(jié)奏感的運(yùn)動(dòng)是神奇的,甚至是不可思議的。
節(jié)奏構(gòu)成了變化。一強(qiáng)一弱,一張一弛,一陰一陽(yáng),由此持續(xù)下去,事物便不斷運(yùn)動(dòng)和變化,在變化發(fā)展中突破單調(diào)和沉悶,產(chǎn)生出五彩斑斕的現(xiàn)象來(lái),卻又在節(jié)律中保持著統(tǒng)一。節(jié)奏也是自然的法則之一。人遵循節(jié)奏,同時(shí)也是追求自然。所謂生活的體驗(yàn),生命的感悟,最重要的一個(gè)方面就是對(duì)節(jié)奏的體驗(yàn)和感悟。它是一種超越單調(diào)沉悶、劃一呆板的努力,是一種新陳代謝的努力。
普通百姓當(dāng)然不會(huì)去深究這當(dāng)中的道理,而是憑著直覺(jué)和天性去追尋自然的節(jié)奏變化,從中直接把握生命的自然律動(dòng),體悟生命律動(dòng)與自然節(jié)律的同一。于是,就有了“杭育杭育”、“采采副儀”富于韻律感的聲音,有了搖籃曲、小夜曲等。
文學(xué)藝術(shù)的最深厚的根源,就在這種直接而深刻的生命體悟之中。
漢廣
——單相思的哀歌
【原文】
南有喬木,不可休思①;
漢有游女②,不可求思。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣③,不可方思④。
翹翹錯(cuò)薪⑤,言刈其楚⑥;
之子于歸,言秣其馬⑦。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞⑧;
之子于歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思;
江之永矣,不可方思。
【注釋】
①休:休息,在樹(shù)下休息。思:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。②漢:指漢水。游女:在漢水岸上出游的女子。③江:指長(zhǎng)江。永:水流很長(zhǎng)。④方:渡河的木排。這里指乘筏渡河。⑤翹翹:樹(shù)枝挺出的樣子。錯(cuò)薪:雜亂的柴草。⑥楚:灌木的名稱,即荊條。⑦秣(mo):喂馬。⑧蔞(lou):草名,即蔞蒿。
【譯文】
南山喬木大又高,
樹(shù)下不可歇陰涼。
漢江之上有游女,
想去追求不可能。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),
乘筏渡過(guò)不可能。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,
用刀割取那荊條。
姑娘就要出嫁了,
趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),
乘筏渡過(guò)不可能。
柴草叢叢錯(cuò)雜生,
用刀割取那蔞蒿。
姑娘就要出嫁了,
趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,
想要渡過(guò)不可能。
江水悠悠長(zhǎng)又長(zhǎng),
乘筏渡過(guò)不可能。
【讀解】
一位砍柴的樵夫,路遇一位即將出嫁的女子,頓生愛(ài)慕之情。他明知這是不可能如愿以償?shù)膯蜗嗨?,便以一首山歌唱出了?nèi)心的失望和痛苦。
這當(dāng)中很有一些耐人尋味的東西。
性愛(ài)總是自私的,并且常常是功利的。男子見(jiàn)到漂亮女子總會(huì)動(dòng)心,女子見(jiàn)到英俊男子也會(huì)動(dòng)情。由動(dòng)心、動(dòng)情想到占有、嫁娶婚姻,這便是功利的態(tài)度。再進(jìn)一步,當(dāng)?shù)弥约核鶅A慕的人將為或已為別人占用時(shí),便會(huì)妒忌,吃醋,甚至采取行動(dòng)做出蠢事來(lái)。
單相思的心境固然可以理解,但如果換個(gè)角度,把自己所欣賞的異性對(duì)象當(dāng)作審美對(duì)象;擺脫功利的目的和眼光,以欣賞的態(tài)度對(duì)待她或他,不也是一種選擇嗎?
單相思的失望和所謂痛苦,實(shí)際上是功利欲求遭到否定后的結(jié)果。也就是說(shuō),一方在事實(shí)上不可能把對(duì)方拒為己有,自己的欲求注定了不可能實(shí)現(xiàn),在心理上遭受了挫折,于是便以某種方式來(lái)作心理上的轉(zhuǎn)移和排遣。
凡胎肉身的現(xiàn)實(shí)生活中的人,很難在兩性關(guān)系中完全擺脫功利目的的左右,很難采用一種純粹的、無(wú)關(guān)功利的審美態(tài)度對(duì)待另一方。男女雙方,要么是情人、戀人、夫妻,要么是陌生人、仇人、敵人。是私欲使戀愛(ài)中的人變得狹隘、自私,甚至心理變態(tài)。這大概也是兩性關(guān)系固有的特點(diǎn)?
是的,誰(shuí)都不愿去培植不開(kāi)花、不結(jié)果的植物。耕耘是為了有所收獲。為耕耘之后一無(wú)所獲而哀歌,完全值得同情。況且,這種哀歌有時(shí)竟會(huì)很動(dòng)人,很偉大。
汝墳
——在希望中苦苦支撐
【原文】
遵彼汝墳,伐其條枚;
未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑。
遵彼汝墳,伐其條肄;
既見(jiàn)君子,不我遐棄。
魴魚赬尾,王室如毀;
雖然如毀,父母孔邇。
【注釋】
遵:循,沿著。汝:水名,即汝水,淮何的支流。墳:堤岸。條枚:樹(shù)枝叫條,樹(shù)葉叫枚,條枚就是枝葉。惄(ni):憂愁。調(diào)(zhou):輖,通“朝“,就是早晨。肄(yi):樹(shù)枝砍后再生的小枝。遐:遠(yuǎn)。遐棄:遠(yuǎn)離。魴(fang)魚:魚名,就是鳊魚。赬(cheng)尾:紅色的確尾巴。毀(hui):焚燒??祝汉堋_儯航?。
【譯文】
沿著汝河堤岸走,
用刀砍下樹(shù)枝葉。
久未見(jiàn)到心上人,
如饑似渴受煎熬。
沿著汝河堤岸走,
用刀砍下細(xì)樹(shù)枝。
已經(jīng)見(jiàn)到心上人,
千萬(wàn)別把我遠(yuǎn)離。
魴魚尾巴紅又紅,
王室差遣如火焚。
雖然差遣如火焚,
父母近在需供奉。
【讀解】
獨(dú)自守著空房的妻子,膝下有兒女,上有年邁父母,不僅要承擔(dān)許多瑣碎勞苦的活計(jì),而且要有巨大的心理承受能力,既要有女人特有的細(xì)致周到、溫柔體貼,又要有男人所有的剛毅堅(jiān)強(qiáng)、不屈不撓。其中的滋味,又怎一個(gè)“苦”字了得!
對(duì)于丈夫在外遠(yuǎn)役的妻子來(lái)說(shuō),精神上最強(qiáng)大的支柱,莫過(guò)于盼望丈夫早日平安歸來(lái)?!拔匆?jiàn)君子,惄如調(diào)饑”。如煎如熬,如饑似渴,如在深淵?!凹纫?jiàn)君子,不我遐棄”。希望如星火閃現(xiàn),如鏡中影像,想拼命抓住,絕不放手。
其實(shí),我們的處境又比這位怨婦好得了多少?生活中有太多讓人身不由己的事,我們總要迫不得已地為他人作嫁衣裳。能夠在滾滾紅塵中給我們以支撐的,正是希望;即使是最不現(xiàn)實(shí)的希望,也能讓我們覺(jué)得活著、受苦受累是值得的。正如毛驢唇前懸著的麥穗,看得見(jiàn)卻吃不到,但為了要吃到,就一直不停地往前走啊,走啊,走啊。
生命的度過(guò)不過(guò)如此。當(dāng)全部的希望都徹底破滅之時(shí),也就是生命走到了盡頭之時(shí)。
鵲巢
——婚禮的包裝
【原文】
維鵲有巢①,維鳩居之②;
之子于歸,百兩御之③。
維鵲有巢,維鳩方之④;
之子于歸,百兩將之⑤。
維鵲有巢,維鳩盈之⑥;
之子于歸,百兩成之⑦。
【注釋】
①維:發(fā)語(yǔ)詞,沒(méi)有實(shí)義。鵲:喜鵲。②鳩:布谷鳥(niǎo)。傳說(shuō)布谷鳥(niǎo)不筑巢。③兩:同“輛”。百兩:很多車輛。御(yu):迎接。④方:占有,占據(jù)。⑤將:護(hù)送。⑥盈:滿,充滿。⑦成:完成了結(jié)婚的儀式。
【譯文】
喜鵲筑巢在樹(shù)上,
布谷飛來(lái)就居住。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車來(lái)迎她。
喜鵲筑巢在樹(shù)上,
布谷飛來(lái)占有她。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車護(hù)送她。
喜鵲筑巢在樹(shù)上,
布谷飛來(lái)占滿它。
姑娘就要出嫁了,
百輛大車迎娶她。
【讀解】
這首詩(shī)寫女子出嫁,可以想象那壯觀的場(chǎng)面:滿載財(cái)物的眾多車輛,龐大的迎親隊(duì)伍前呼后擁,吹拉彈唱,大紅大綠。論規(guī)格,顯然上了檔次。論身份地位,顯然不是百姓家中人。
過(guò)去的禮儀檔次,是身份地位的象征。人們以財(cái)物的多少,來(lái)表明身份地位的高低貴賤。在這個(gè)意義上,財(cái)物、規(guī)格就變成了一種符號(hào),財(cái)物本身的價(jià)值如同說(shuō)明書,用來(lái)說(shuō)明主人的社會(huì)地位。
這種相沿成習(xí)的儀式保存到現(xiàn)在,形式雖在,內(nèi)容卻起了變化:禮儀檔次的高低,成了擁有金錢多少的說(shuō)明書。經(jīng)??梢?jiàn)的情形是,金錢不多,場(chǎng)面不小,形式和內(nèi)容背離。這大概也是“人心不古”的餓表現(xiàn)之一吧。如今的假冒偽劣產(chǎn)品,不時(shí)配上可以亂真的“包裝”?!鞍b”的走紅,已到了經(jīng)常使人疑心的地步:越是堂而皇之的包裝,越讓人擔(dān)心到底有幾分真實(shí)貨色。即使是貨真價(jià)實(shí)的餓東西,為了出手,也不得不包裝。于是,在包裝之下,真假好壞全都一鍋煮了。
好在如今相親結(jié)婚已不像過(guò)去那樣要到洞房之中才能見(jiàn)到新娘的真面目,否則,運(yùn)用現(xiàn)代化的包裝術(shù),上當(dāng)受騙的不幸者不知會(huì)成什么倍數(shù)地增加。
采蘩
——做好嫁衣為他人
【原文】
于以采蘩①,于沼于氵止②;
于以用之,公侯之事。
于以采蘩,于澗之中;
于以用之,公侯之宮。
被之僮僮③,夙夜在公;
被之祁祁⑤,薄言還歸。
【注釋】
①于以:到哪里去。蘩:水草名,即白蒿。②沼:沼澤。氵止:小洲。③被(bi):用作“皮”,意思是女子戴的首飾。僮僮(tong):童童,意思是首飾繁多。④夙夜:早晨和晚上。⑤祁祁:首飾繁多的樣子。
【譯文】
到哪里去采白蒿?
在沼澤旁和沙洲。
白蒿采來(lái)做什么?
公侯拿去祭祖先。
到哪里去采白蒿?
在那深深山澗中。
白蒿采來(lái)做什么?
公侯宗廟祭祀用。
頭飾盛裝佩戴齊,
從早到晚去侍奉。
佩戴首飾真華麗,
侍奉結(jié)束回家去。
【讀解】
到野外去采白蒿,在祭祀場(chǎng)所守侯侍奉,肯定不屬于王公貴族們干的事。做這些事的,只能是下等的仆人,而且是女仆。
千辛萬(wàn)苦到野外采來(lái)白蒿,是供王公貴族祭祀用;費(fèi)心勞神打扮裝點(diǎn),不是為自己,而是為別人。為誰(shuí)辛苦為誰(shuí)忙?全是為他人做嫁衣裳。為他人做嫁衣裳的滋味如何?唯有女仆內(nèi)心體驗(yàn)最深。雖然沒(méi)有言說(shuō),我們卻感到似乎平淡的敘述中有幾分怨忿在。
為他人做嫁衣裳,意味著自我不存在,自我變成了他人的工具。奴仆供人差遣使喚,本就是人為事先設(shè)定的,似乎像“命運(yùn)”決定的。即使不是奴仆,人生都免不了有為他人做嫁衣裳的時(shí)候。自覺(jué)自愿,并引以為自豪地為他人做嫁衣裳,是犧牲精神和奉獻(xiàn)意識(shí)的體現(xiàn),是舍己為人的高尚品德。不自覺(jué)為他人做嫁衣裳,是上當(dāng)受騙、誤入歧途,是被人利用。不情愿地為他人做嫁衣裳,是迫不得已而為之,當(dāng)然就是一種痛苦和壓抑。
如今我們可以拒絕被迫為他人做嫁衣,但在很多情況下是無(wú)法拒絕的。比如受老板雇傭,老板叫去陪酒,明知不勝酒力卻又不得不去。重賞之下必有勇副,是看準(zhǔn)了人心追名逐利的弱點(diǎn),抓住弱點(diǎn)使人為別人做嫁衣。
認(rèn)真想來(lái),做人是擺脫不了為他人做嫁衣的處境的。區(qū)別僅僅在于:是自覺(jué)的,不自覺(jué)的和被迫的。
草蟲(chóng)
——人有悲歡離合
|
|